Língua presa
Para quem não sabe, estou me aventurando desde o início do ano no mundo da tradução - e estou adorando. Entre outras coisas, o que mais me maravilha nessa atividade são as descobertas, quase diárias, de curiosidades lingüísticas. Isso fica mais evidente ainda na tradução técnica, em que novos termos aparecem a todo momento. Ao contrário do que poderia ser para a maioria das pessoas, saber que não sei tanto assim nas línguas - inclusive no português - me encoraja mais ainda a aprender, e o aprendizado diário faz com que não exista monotonia nessa atividade.
Enfim, toda essa introdução pra dizer que vou, aos poucos, compartilhar com vocês algumas "descobertas" em várias línguas - principalmente no português. Vou começar com uma curiosidade: sabe aquela ferramenta que serve para levantar carros, conhecido aqui no Brasil como macaco? Pois é, o nome em português já é uma viagem; afinal, é o nome de um animal que não tem NADA a ver com a tal ferramenta. Se ela não é nem um pouco parecida com um símio, o que dirá com um felino? Pois em espanhol, o seu nome é gato! Quer loucura maior? Então tá: o macaco (em português) ou gato (em espanhol) tem um nome "próprio" em inglês: jack. Isso mesmo, jack. Que nem o Palace, o Nicholson, o estripador. Adoraria buscar a etimologia dessas palavras para descobrir porque foram utilizadas para esse instrumento. Curioso, né?
Mais curiosidades nas próximas edições.
Enfim, toda essa introdução pra dizer que vou, aos poucos, compartilhar com vocês algumas "descobertas" em várias línguas - principalmente no português. Vou começar com uma curiosidade: sabe aquela ferramenta que serve para levantar carros, conhecido aqui no Brasil como macaco? Pois é, o nome em português já é uma viagem; afinal, é o nome de um animal que não tem NADA a ver com a tal ferramenta. Se ela não é nem um pouco parecida com um símio, o que dirá com um felino? Pois em espanhol, o seu nome é gato! Quer loucura maior? Então tá: o macaco (em português) ou gato (em espanhol) tem um nome "próprio" em inglês: jack. Isso mesmo, jack. Que nem o Palace, o Nicholson, o estripador. Adoraria buscar a etimologia dessas palavras para descobrir porque foram utilizadas para esse instrumento. Curioso, né?
Mais curiosidades nas próximas edições.
Um comentário:
Os numerais em francês, então, são um espetáculo.
70 é "soixante-dix", que em tradução literal quer dizer "sessenta e dez". 80 é "quatre-vingt" (quatro-vinte), e 90 é "quatre-vingt-dix" (quatro-vinte e dez).
Suíços e belgas dizem "septante", "octante" e "nonante", já os franceses são mais zelosos de sua língua. Mesmo que inclua termos em inglês, como "week-end" - enquanto no Canadá os francófonos falam "fin de semaine", para se diferenciarem dos anglófonos.
Abraços!
Postar um comentário